Katarzyna Krzyżewska, urodzona 28 kwietnia 1962 roku w Krakowie, jest znaną tłumaczką, specjalizującą się w przekładzie poezji rosyjskiego poety Josifa Brodskiego. Jako absolwentka rusycystyki, posiada bogate wykształcenie i doświadczenie, co umożliwia jej doskonałe oddanie subtelności i emocji zawartych w utworach twórcy.
Jej edukacja na Uniwersytecie Jagiellońskim miała kluczowe znaczenie dla rozwoju jej kariery translatorskiej, co pozwoliło jej na głębsze zrozumienie zarówno języka, jak i kultury rosyjskiej.
Życiorys
Katarzyna Krzyżewska to twórcza postać, która uzyskała dyplom magisterski na podstawie pracy poświęconej Josifowi Brodskiemu, znanemu poecie oraz laureatowi Nagrody Nobla. W trakcie swojej kariery publikowała w różnych renomowanych czasopismach oraz pismach literackich, takich jak:
- Kultura Niezależna,
- Brulion,
- Świat,
- Odra,
- Znak,
- Tygodnik Powszechny,
- Więź,
- Arka,
- Arkana,
- Didaskalia,
- Zeszyty Literackie,
- Kresy,
- Dekada Literacka,
- Przekrój.
Przez długi czas Katarzyna współpracowała z „NaGłosem”, co pozwoliło jej na rozwijanie swojej pasji literackiej i translatorskiej.
Specjalizowała się w przekładzie dzieł Josifa Brodskiego, realizując projekty zarówno dla telewizji (TVP, „n”), jak i radia, współpracując z Romaną Bobrowską. Jej prace obejmowały również teatr, mając na przykład udział w spektaklu “Jałta” zrealizowanym przez teatr Groteska.
W 1988 roku, za znakomity przekład poematu „Izaak i Abraham” autorstwa Josifa Brodskiego, została uhonorowana Nagrodą im. Wandy Kragen. Jej tłumaczenia zdobyły pozytywne uznanie wśród krytyków, w tym słowa uznania od Czesława Miłosza, który uznał je za „znakomite”.
Tłumaczenia
W dorobku Katarzyny Krzyżewskiej znajdują się liczne tłumaczenia, które przyczyniły się do popularyzacji poezji Josifa Brodskiego w Polsce. Oto niektóre z jej najważniejszych prac:
- Josif Brodski Wiersze i poematy, Kraków: Oficyna Literacka, 1991,
- Josif Brodski Lustro weneckie, Kraków: M, 1993,
- Josif Brodski Zamieć w Massachusetts, Kraków: Oficyna Literacka, 1994,
- Josif Brodski Fin de siecle, Kraków: Oficyna Literacka, 1996,
- Josif Brodski Poezje wybrane, Kraków: Znak, 1996 (tłumaczenie wraz z Stanisławem Barańczakiem),
- Josif Brodski Wiersze ostatnie, Kraków: Znak, 1998 (tłumaczenie wraz ze Stanisławem Barańczakiem),
- Josif Brodski Tym tylko byłem…, Kraków: Znak, 2006 (tłumaczenie wraz m.in. ze Stanisławem Barańczakiem),
- Josif Brodski Wiersze bożonarodzeniowe, Kraków: Znak, 2006 (tłumaczenie wraz ze Stanisławem Barańczakiem),
- Josif Brodski Znak wodny, Kraków: Znak, 2010 (tłumaczenie poezji wraz ze Stanisławem Barańczakiem – eseje).
Przypisy
- Bronisław Maj, Marian Stala. Literatura jest tłumaczeniem. „NaGłos”, wrzesień 1993. brak numeru strony
- a b Autorzy tego numeru, w: Znak, nr 9(400)/1988, Kraków, s.112
Pozostali ludzie w kategorii "Media i komunikacja":
Piotr Jędrzejek | Dariusz Domański | Grzegorz Miśtal | Mieczysław Czuma | Aleksander Sikora | Paweł Wroński | Alicja Resich-Modlińska | Marta Stremecka | Aleksander Kulisiewicz | Bartosz Rdułtowski | Tadeusz Żuk-Skarszewski | Bożena Walter | Agnieszka Jastrzębska | Andrzej Celarek | Marcin Mamoń | Mortalcio | Jerzy Kisielewski | Włodzimierz Długoszewski | Darek Maciborek | Piotr KosińskiOceń: Katarzyna Krzyżewska