Katarzyna Krzyżewska


Katarzyna Krzyżewska, urodzona 28 kwietnia 1962 roku w Krakowie, jest znaną tłumaczką, specjalizującą się w przekładzie poezji rosyjskiego poety Josifa Brodskiego. Jako absolwentka rusycystyki, posiada bogate wykształcenie i doświadczenie, co umożliwia jej doskonałe oddanie subtelności i emocji zawartych w utworach twórcy.

Jej edukacja na Uniwersytecie Jagiellońskim miała kluczowe znaczenie dla rozwoju jej kariery translatorskiej, co pozwoliło jej na głębsze zrozumienie zarówno języka, jak i kultury rosyjskiej.

Życiorys

Katarzyna Krzyżewska to twórcza postać, która uzyskała dyplom magisterski na podstawie pracy poświęconej Josifowi Brodskiemu, znanemu poecie oraz laureatowi Nagrody Nobla. W trakcie swojej kariery publikowała w różnych renomowanych czasopismach oraz pismach literackich, takich jak:

  • Kultura Niezależna,
  • Brulion,
  • Świat,
  • Odra,
  • Znak,
  • Tygodnik Powszechny,
  • Więź,
  • Arka,
  • Arkana,
  • Didaskalia,
  • Zeszyty Literackie,
  • Kresy,
  • Dekada Literacka,
  • Przekrój.

Przez długi czas Katarzyna współpracowała z „NaGłosem”, co pozwoliło jej na rozwijanie swojej pasji literackiej i translatorskiej.

Specjalizowała się w przekładzie dzieł Josifa Brodskiego, realizując projekty zarówno dla telewizji (TVP, „n”), jak i radia, współpracując z Romaną Bobrowską. Jej prace obejmowały również teatr, mając na przykład udział w spektaklu “Jałta” zrealizowanym przez teatr Groteska.

W 1988 roku, za znakomity przekład poematu „Izaak i Abraham” autorstwa Josifa Brodskiego, została uhonorowana Nagrodą im. Wandy Kragen. Jej tłumaczenia zdobyły pozytywne uznanie wśród krytyków, w tym słowa uznania od Czesława Miłosza, który uznał je za „znakomite”.

Tłumaczenia

W dorobku Katarzyny Krzyżewskiej znajdują się liczne tłumaczenia, które przyczyniły się do popularyzacji poezji Josifa Brodskiego w Polsce. Oto niektóre z jej najważniejszych prac:

  • Josif Brodski Wiersze i poematy, Kraków: Oficyna Literacka, 1991,
  • Josif Brodski Lustro weneckie, Kraków: M, 1993,
  • Josif Brodski Zamieć w Massachusetts, Kraków: Oficyna Literacka, 1994,
  • Josif Brodski Fin de siecle, Kraków: Oficyna Literacka, 1996,
  • Josif Brodski Poezje wybrane, Kraków: Znak, 1996 (tłumaczenie wraz z Stanisławem Barańczakiem),
  • Josif Brodski Wiersze ostatnie, Kraków: Znak, 1998 (tłumaczenie wraz ze Stanisławem Barańczakiem),
  • Josif Brodski Tym tylko byłem…, Kraków: Znak, 2006 (tłumaczenie wraz m.in. ze Stanisławem Barańczakiem),
  • Josif Brodski Wiersze bożonarodzeniowe, Kraków: Znak, 2006 (tłumaczenie wraz ze Stanisławem Barańczakiem),
  • Josif Brodski Znak wodny, Kraków: Znak, 2010 (tłumaczenie poezji wraz ze Stanisławem Barańczakiem – eseje).

Przypisy

  1. Bronisław Maj, Marian Stala. Literatura jest tłumaczeniem. „NaGłos”, wrzesień 1993. brak numeru strony
  2. a b Autorzy tego numeru, w: Znak, nr 9(400)/1988, Kraków, s.112

Oceń: Katarzyna Krzyżewska

Średnia ocena:4.73 Liczba ocen:8