Włodzimierz Lewik


Włodzimierz Lewik, urodzony 8 kwietnia 1905 roku w Krakowie, a zmarły 19 października 1962 roku w Warszawie, był wybitnym polskim poetą, tłumaczem i krytykiem literackim. Jego twórczość i życie zawodowe są głęboko osadzone w historii literatury polskiej, a wielu uważa go za istotną postać w okresie międzywojennym.

W młodości Lewik związany był ze Lwowem, gdzie kształcił się na kierunku polonistyki na Uniwersytecie Jana Kazimierza. Jego debiut poetycki miał miejsce w 1926 roku, co zapoczątkowało jego karierę literacką. Zajmował się pracą w Zakładzie Narodowym im. Ossolińskich w latach 1930-1934 oraz 1936-1939. W tym czasie współpracował z wieloma czasopismami literackimi, gdzie publikował nie tylko wiersze, ale także recenzje i tłumaczenia tekstów. Lewik był także aktywny w Polskim Radiu, co dodatkowo przyczyniło się do jego popularności.

Podczas II wojny światowej walczył w kampanii wrześniowej, po czym pozostał w niewoli niemieckiej. Po zakończeniu wojny, w latach 1945-1950, przebywał na terenie Niemiec, gdzie angażował się w działalność polskich organizacji oraz oficjalnych przedstawicielstw. Po powrocie do Polski, Lewik znalazł zatrudnienie w Państwowym Instytucie Wydawniczym, gdzie od 1956 roku zasiadał na stanowisku kierownika redakcji literatury angielskiej.

Już w okresie międzywojennym Lewik zajmował się tłumaczeniem literatury pięknej, a jego pierwsze przekłady ukazywały się w prasie. Po wojnie rozszerzył swoją działalność translatorską, obejmując ważne utwory takich autorów jak William Shakespeare, George Byron, Oskar Wilde czy Bertolt Brecht. Tłumaczył również fragmenty prozy poetyckiej, w tym także znane dzieła, jak Hobbit oraz Władca Pierścieni J.R.R. Tolkiena, w którym to przekładzie znaczącą rolę odegrała Maria Skibniewska.

Życiorys

Włodzimierz Lewik przyszedł na świat 8 kwietnia 1905 roku w malowniczym Krakowie. Jego rodzicami byli Stanisław Lewik, urzędnik, oraz Bronisława z domu Rychter (Richter). Wczesne dzieciństwo spędzał w Skawinie, gdzie ukończył szkołę powszechną, a następnie w Krakowie, gdzie uczęszczał do VI i VII Gimnazjum. Maturę uzyskał w 1924 roku w Gimnazjum w Samborze.

Po ukończeniu szkoły średniej, Włodzimierz Lewik rozpoczął studia polonistyczne na Uniwersytecie Jana Kazimierza we Lwowie. W tym okresie zadebiutował jako poeta, publikując swój wiersz w prasie w 1926 roku. Dwa lata później zdobył I nagrodę w turnieju poetyckim organizowanym przez Kasyno oraz Koło Literacko-Artystyczne we Lwowie. Również w 1929 roku wydał swój pierwszy tomik wierszy, co stało się przełomowym momentem w jego karierze twórczej.

Włodzimierz Lewik współpracował z różnymi tytułami prasowymi, gdzie pisał recenzje literackie i teatralne, a także przekłady klasyki literatury pięknej z Francji i Rumunii. Jego teksty pojawiały się na łamach takich gazet jak „Słowo Polskie” (1927–1931), „Kurier Literacko-Naukowy” (1928–1937), „Świat Kobiecy” (1928–1932), „Tęcza” (1929–1930) oraz „Wiadomości Muzyczne i Literackie” (1933–1934), gdzie prowadził dział „Ze sceny”. Dodatkowo, od 1930 roku współpracował z Polskim Radiem, gdzie tworzył reportaże, felietony literackie, słuchowiska, a także audycje poetyckie. Jednocześnie związał się z Wydawnictwem Zakładu Narodowego im. Ossolińskich, gdzie pracował jako redaktor literacki.

W 1932 roku Włodzimierz Lewik bronił doktoratu na temat „Nowe rymy w świetle badań na teorię istoty wartości i znaczenia współdźwięków”, pod opieką profesora Wilhelma Bruchnalskiego. Fragmenty jego pracy opublikowano w „Pamiętniku Warszawskim” (numer 7 z 1930), a sama rozprawa włączyła się w przebieg dyskusji o wersyfikacji grupy Skamandra, która miała swoje początki już w 1923 roku za sprawą Kazimierza Nitscha.

W 1934 roku Lewik otrzymał stypendium Departamentu Kultury i Sztuki, co umożliwiło mu wyjazd do Rumunii, Włoch oraz Francji. Po powrocie do kraju w 1936 roku podjął ponownie pracę w Polskim Radiu oraz Ossolineum. W 1938 roku wstąpił do Związku Zawodowego Literatów Polski oraz zaczął pracować w Państwowym Wydawnictwie Książek Szkolnych, co potwierdzało jego zaangażowanie w życie literackie kraju.

W ramach wydarzeń związanych z kampanią wrześniową, Lewik walczył w rejonie Lwowa. Po 18 września 1939 roku, kiedy to znalazł się na terenach Rumunii, został internowany w Târgu Jiu. W czasie II wojny światowej spędził resztę konfliktu w obozach jenieckich, gdzie po wydaniu Niemcom w Dorsten (Oflag VI E) i Dössel (Oflag VI B) współorganizował teatr i prowadził kursy językowe oraz nauczycielskie dla jeńców. Po wojnie, 1 kwietnia 1945 roku, Lewik został redaktorem „Nasz Płomyczek”, działając w ramach Centrali Szkolnictwa Polskiego w Niemczech, w brytyjskiej strefie okupacyjnej, gdzie pozostał do 1950 roku jako pracownik Polskiej Misji Reparacyjnej oraz Konsulatu Generalnego Polski w Düsseldorfie.

W 1949 roku Włodzimierz Lewik wstąpił do Związku Literatów Polskich, a w listopadzie następnego roku powrócił do Polski, podejmując pracę w Państwowym Instytucie Wydawniczym. Od 1956 roku kierował redakcją literatury angielskiej w tym wydawnictwie. W 1957 roku przystąpił do Polskiego PEN Clubu, a równolegle kontynuował prace nad swoimi przekładami.

Włodzimierz Lewik miał dwa małżeństwa. Pierwsze z nich, zawarte w 1925 roku z Marią Strzelecką podczas jego pobytu w Paryżu, zakończyło się rozwodem w 1949 roku. W 1953 roku ożenił się z Zdzisławą Mirską, z którą doczekał się córki, Krystyny Zofii.

Po krótkiej chorobie, Włodzimierz Lewik zmarł 19 października 1962 roku w Warszawie. Jego życie zakończyło się w miejscu, w którym został pochowany na Cmentarzu Powązkowskim.

Twórczość poetycka

Pierwszym wierszem opublikowanym przez Włodzimierza Lewika był utwór zatytułowany Krzyż okienny, który został umieszczony na łamach „Słowa Polskiego” w 1926 roku. W jego twórczości można dostrzec wpływ Emila Zegadłowicza, z którym artysta przez pewien czas był związany, będąc częścią grupy literackiej „Czartak”.

W 1929 roku Lewik zadebiutował tomikiem poezji, noszącym tytuł Moje prowincjonałki. Cieszył się on przychylnymi recenzjami ze strony krytyków, szczególnie za wiersze zawarte w pierwszej części zbioru, w których autor odnosił się do swoich wspomnień z życie prowincjonalnego miasteczka.

W jego twórczości, w takich utworach jak Boczna uliczka, Bal w miasteczku oraz Pogrzeb, zauważalne są cechy stylistyczne charakterystyczne dla Skamandrytów, w szczególności zaś inspiracje Julianem Tuwimem. Tomik ten uchodzi za najważniejszy w jego literackim dorobku.

W kolejnych latach Lewik kontynuował publikacje swoich prac na łamach „Gazety Literackiej”, „Wiadomości Literackich” oraz „Skamandra”. Po jego śmierci, w 1964 roku, ukazał się zbiór poezji, w którym znalazł się wybór z Moich prowincjonałek oraz niepublikowane wcześniej wiersze. Dodatkowo, w tym tomie znalazły się także przekłady utworów z poezji angielskiej, amerykańskiej, łacińskiej, francuskiej, niemieckiej, rumuńskiej, włoskiej oraz węgierskiej.

Warto także wspomnieć, że Włodzimierz Lewik napisał poemat o Janie Kochanowskim, który niestety zaginął w czasie II wojny światowej.

Twórczość translatorska

Włodzimierz Lewik już w okresie międzywojennym rozpoczął swoją przygodę z przekładami literatury pięknej. Jego pierwsze tłumaczenia obejmowały wiersze Arthura Rimbauda, które zyskały uznanie za wysoką jakość i zostały opublikowane w takich czasopismach jak „Wiadomości Muzyczne i Literackie” w 1933 roku oraz „Skamandra” w 1938 roku. Warto zauważyć, że tłumaczył również utwory niemieckie, które znalazły się w tomie 6 Wielkiej Literatury Powszechnej wydanym przez Trzaska, Evert i Michalski.

Pasja Lewika do romanistyki zaowocowała kolejnymi publikacjami, kiedy to rozpoczął tłumaczenie dzieł literatury rumuńskiej. Wśród jego osiągnięć znajdują się utwory zamieszczone w antologii „Zarys dziejów literatury rumuńskiej” autorstwa Emila Biedrzyckiego (Lwów 1935) oraz „Wyborze wierszy” Arona Cotrușa (Lwów 1936). Oprócz poezji, z języka francuskiego przetłumaczył także nowele Paula Cazina. Mimo ambitnych planów, nigdy nie udało mu się ukończyć przekładu całej twórczości Rimbauda. Niestety, część jego dokonania zaginęła podczas wojny, co dotknęło także tłumaczenia do antologii poezji angielskiej.

Powojenna działalność translatorska Lewika była niezwykle szeroka. Szczególnie istotne były jego przekłady z literatury angielskiej, w tym poezji George’a Byrona, Johna Keatsa, Percy’ego Shelleya, Edgara Allana Poe’go oraz dramatów Williama Shakespeare’a i Oskara Wilde’a. Oprócz tego, zajmował się translatorstwem z języka niemieckiego, przetłumaczył poezje Johann Wolfgang Goethego, dramaty Friedricha Schillera i Bertolta Brechta oraz niezwykle popularne utwory Henrika Ibsena.

Wiele z jego przekładów znalazło się w antologiach, wydanych po jego śmierci, takich jak „Poeci języka angielskiego” (Warszawa 1969) oraz „Antologia poezji francuskiej” (Warszawa 1970). Lewik był również autorem wstępów i posłowi do dzieł literatury angielskiej, wydawanych przez PIW, w tym niektórych dramatów Shakespeare’a, „Historii życia Toma Jonesa” Henry’ego Fieldinga oraz „Podróży Guliwera” Jonathana Swifta czy „Przypadków Robinsona Crusoe” Daniela Defoe’a. Jego prace zyskały uznanie w środowisku, zwłaszcza że wyróżniał się zdolnością oddawania treści oraz tonacji stylowej oryginału.

Podkreślano także jego wrażliwość poetycką oraz nowoczesność warsztatową, co znajduje odzwierciedlenie w przekładzie „Opowieści zimowej” Shakespeare’a. Lewik chętnie tłumaczył także fragmenty poetyckie prozą, co miało miejsce w przypadku słynnych dzieł J.R.R. Tolkiena, w tym „Hobbita” oraz „Władcy Pierścieni”. Właśnie w kontekście tej drugiej powieści, Lewik przetłumaczył wiersze z tomów I i II. Niestety, zmarł przed ukończeniem tom III.

Od 1996 roku w wydaniach „Władcy Pierścieni” z poprawionym przekładem Marii Skibniewskiej, część jego tłumaczeń została zastąpiona przez prace Tadeusza A. Olszańskiego. Zmiany te były efektem dostosowania niektórych rozwiązań translatorskich Lewika do późniejszych edycji tekstów autorstwa Tolkiena.

Lista przekładów

Przekłady

W tej sekcji przedstawione są znaczące dokonania Włodzimierza Lewika w dziedzinie tłumaczeń, które obejmują różnorodne dzieła literackie. Poniżej znajduje się tabela z ich szczegółami.

AutorTytułData wydaniaWydawca, uwagi
Aron CotrușWybór wierszy1936Liga Polsko-Rumuńska, wstęp Emila Biedrzyckiego
Bertolt BrechtKaukaskie kredowe koło1953Państwowy Instytut Wydawniczy, część zbioru Trzy dramaty,
inne wersje w tłumaczeniach Stanisława Jerzego Leca oraz Zbigniewa Krawczykowskiego
Johann Wolfgang von GoetheGötz von Berlichingen Żelaznoręki. Dramat w pięciu aktach1954PIW, tom 2 serii Dzieł wybranych Goethego
Kuo Mo-żoPisma wybrane1955PIW, tłumaczenie z angielskiego i chińskiego w kooperacji z Haliną Smisniewicz-Andrzejewską oraz Olgierdem Wojtasiewiczem
Friedrich SchillerDymitr1955PIW, fragmenty opublikowane w tomie 3 serii Dzieł wybranych Schillera
Bertolt BrechtDobry człowiek z Syczuanu1956PIW
Henrik IbsenPodpory społeczeństwa1956PIW, część zbioru Dramaty Ibsena
Christopher FrySzkoda tej czarownicy na stos1958dramat, publikacja w czasopiśmie „Dialog”, tłumaczenie wspólnie z Cecylią Wojewodą
Henrik IbsenBudowniczy Solness1958PIW, część zbioru Dramaty Ibsena
Aldous HuxleyW cudacznym korowodzie1959Czytelnik, powieść, tłumaczenie w kooperacji z Bronisławem Zielińskim
William ShakespeareZimowa opowieść1961PIW
Oscar WildeMąż idealny1961PIW, część zbioru Cztery komedie Wilde’a
Oscar WildeWachlarz lady Windermere1961PIW, część zbioru Cztery komedie Wilde’a
Bertolt BrechtSąd nad Lukullusem1962PIW, część zbioru Dramaty Brechta
William ShakespeareRyszard IIItłumaczenie stworzone przed 1962 rokiem,
wykorzystane w radiowej adaptacji fragmentów dramatu pt. Ryszard III, czyli sroka złodziej Zbigniewa Kopalki z 1970 roku
Oscar WildeBajki1988Polskie Towarzystwo Wydawców Książek, tłumaczenie w kooperacji z Ewą Berberyusz i Marią Feldmanową

Prace redakcyjne

Oprócz przekładów, Lewik był także zaangażowany w różne prace redakcyjne, które miały wpływ na jakość tłumaczeń i ich publikację. Poniższa tabela ilustruje jego działalność redakcyjną.

AutorTytułData wydaniaWydawca, uwagi
William ShakespearePięć dramatów: Sen nocy letniej; Romeo i Julia; Wesołe kumoszki z Windsoru; Hamlet; Makbet1955PIW, redakcja zbioru z przekładami Stanisława Koźmiana, Józefa Paszkowskiego i Leona Ulricha oraz wstępem Jana Parandowskiego
William ShakespeareDzieła dramatyczne1958PIW, t. 1–6, przypisy wspólnie z Anną Staniewską
William ShakespeareHamlet królewicz duński1961PIW, wstęp, aneks i przypisy do przekładu J. Paszkowskiego

Przypisy

  1. Umiński 2022, s. 269.
  2. Gumkowski 2002, s. 8.
  3. Zawadzka 1997, s. 75–76.
  4. Zawadzka 1997, s. 75.
  5. Grzegorczyk 1964, s. 525–526.
  6. Grzegorczyk 1964, s. 526.
  7. Grzegorczyk 1964, s. 525.
  8. PSB, s. 237.
  9. PSB, s. 236.

Oceń: Włodzimierz Lewik

Średnia ocena:4.9 Liczba ocen:17